تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

خیلی از کلمه ها هستن که تو زبان بریتانیایی و آمریکایی با هم فرق دارن. جورج برنارد شاو گفته که: (انگلستان و آمریکا دو تا کشورن که به واسطه زبان نسبتا یکسانی از هم جدا شدن.) میشه گفت نسبتا درست گفته، مخصوصا یه سری از لغات و بعضی زمانها که با هم فرق دارن. مثلا تو زبان بریتانیایی وقتی از ماضی کامل استفاده می کنیم که بخوایم به اتفاقی اشاره کنیم که اخیرا تموم شده، درحالی که تو زبان آمریکایی از گذشته ساده استفاده می کنیم تو اینجور مواقع. فک کنید که همین الان صبحونتون رو تموم کردید. یک بریتانیایی از شما می پرسه: تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

 

‘Have you finished breakfast yet?      صبحانتو تموم کردی؟

اما آمریکایی ها می پرسن:

‘Did you finish breakfast yet?          صبحانتو تموم کردی؟

اینجا براتون یه سری از کلمات رایجی که آمریکایی و بریتانیاییش با هم فرق می کنه رو آوردیم:

  آمریکایی  بریتانیایی
هرجا Anyplace Anywhere
پاییز Fall Autumn
قبض (در رستوران) Check Bill (in a restaurant)
بیسکوییت Cookie Biscuit
کاپوت (جلو ماشین) Hood Bonnet (of a car, at the front)
صندوق (پشت ماشین) Trunk Boot (of a car, at the back)
داروخانه Drugstore Chemist
سیب زمینی سرخ کرده French fries Chips
سینما Movies Cinema
چیپس Potato chips Crisps
چهارراه Intersection Crossroads
سطل آشغال           Trashcan Dustbin
فیلم Movie Film   
ساختمان Apartment Flat
طبقه اول  First floor Ground floor
تعطیلات Vacation Holiday
آسانسور Elevator Lift
کامیون Truck Lorry
تلفن همراه Cellphone Mobile
آزادراه Freeway Motorway
قنداق Diaper Nappy
شلوار Shorts Pants
پیاده رو Sidewalk Pavement
بنزین    Gas(oline) Petrol
پست Mail Post
کد پستی Zip code Postcode
بار (محل فروش مشروب) Bar Pub
  بلیط برگشت Round-trip (ticket) Return (ticket)
پاک کن Eraser Rubber
مغازه Store Shop
بلیط یک طرفه    One-way (ticket) Single (ticket)
شکلات Candy Sweets
شیر آب Faucet Tap
تاکسی Cab Taxi
برنامه Schedule Timetable
سرویس بهداشتی Bathroom, restroom Toilet
شلوار  Pants Trousers
مترو Subway Tube (train)
زیرپوش Undershirt Vest
کیف پول Billfold Wallet
زیپ Zipper Zip

       

استفاده از کلمات بین المللی در زبان انگلیسی

کلمات بین المللی یا واژه های قرضی همان کلماتی هستن که از زبان های دیگر وارد زبان انگلیسی شده اند. ممکنه تو این زبان شما یکی دوتا از واژه های زبان خودتم پیدا کنی چون زبان انگلیسی تقریبا از همه زبان های دیگه دنیا چندتایی واژه گرفته. شکل 1-1 تاثیرات اساسی رو واژگان زبان انگلیسی رو نشون میده. تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

تفاوت بریتیش و آمریکایی در زبان انگلیسی

تنها 6% از واژگان انگلیسی از سایر زبانها گرفته شدن. تو همین قسمت شما می تونید واژه هایی از زبان خودتون رو پیدا کنید. براتون چندتا مثال آوردیم:

Ketchup       Amoy (Chinese)           (سس گوجه فرنگی (چینی                          

Robot           Czech ربات (چکوسلواکی)                   

Paper             Egyptian کاغذ (مصری)             

Igloo            Inuit (Eskimo) کلبه اسکیموها (اسکیموهای آلاسکا یا شمال کانادا)               

Yeti               Tibetan غول برفی (تبتی)                

Walrus            Norwegian شیرماهی (نروژی)                

Paprika         Hungarian میوه رسیده فلفل قرمز (مجارستانی)               

Karate         Japanese             کاراته (ژاپنی)

Yoghurt        Turkish ماست (ترکی)             

Horde              Polish         (لهستانی) گروهی انسان

 

کلا واژه های قرضی وقتی وارد یه زبان میشن که جدید باشن و معمولا یکم تغییر آوایی پیدا می کنن. بنابراین وقتی که نویسنده چکوسلواکی برای اولین بار از واژه roboti"ربات" بعنوان انسان های ساختگی تو نوشته خودش استفاده کرد (roboti در زبان چکوسلواکی از واژه "کار" و "کارگر" گرفته شده)، خیلی طول نکشید که انگلیسی زبانان اومدن واژه رو برای خودشون انگلیسی کردن و تبدیلش کردن به robot . تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

احتمالا وقتی واژه های زبان خودتونو تو یه زبان دیگه بشنوید کلی سورپرایز می شید. این براتون یه شانس محسوب میشه که یه واژه از زبان کشور خودتونو تو مکالمات روزمره زبان بریتانیایی بشنوید و به گوشتون آشنا بیاد.


لینک های مرتبط:

96 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی